Juzgado Multifueros: Traducen un fallo a la lengua materna originaria Wichi

El juez Marcelo Sosa, del juzgado Multifueros de Misión Nueva Pompeya, dictó una sentencia que ordena la traducción escrita en la lengua materna originaria Wichi de un fallo que solicita se realice una intervención quirúrgica a una niña de la localidad de El Sauzal.

La traducción, a cargo de los peritos Cándido Ledesma y Patricia García, tiene el objetivo superar las dificultades derivadas de una deficiente transcripción y comunicación oportuna por barreras del lenguaje, y en cumplimiento de las normas de derecho provincial, nacional e internacional.

3 CUOTAS SIN INTERÉS + ENVÍO INCLUIDO

El caso

La causa derivó de una acción promovida inicialmente por director del Hospital Avelino Castelán de Resistencia con la pretensión de obtener asistencia, control y oportuna intervención quirúrgica a una niña de la Nación/Pueblo Wichi de 4 años de El Sauzal.

Tras lo cual el juez Sosa dio trámite a la pretensión, con la intervención de Marisa E. Grabosky Argañaraz, asesora de N.N.A. y de Mirtha Bejarano,  defensora Oficial Multifueros, previo a escuchar a las partes, en presencia de peritos traductores intérpretes. Y resolvió hacer lugar a la medida autosatisfactiva articulada.

Además, entre otras medidas ordenó el control del equipo médico tratante para hacer efectivo el traslado en tiempo y forma. Y su posterior intervención quirúrgica; así como el alojamiento y asistencia alimentaria.

Fuero: Civil
Tribunal: Juzgado Multifueros de Misión Nueva Pompeya
Voces: lengua materna originaria wichi, intervención quirúrgica de niña, traducción

Fuente: justicia chaco

Actualidad Juridica Online - Pruébelo sin cargo!